primavera 2024
Servir Tolstoi
Marta Nin
Disposats
en ordre cronològic de composició, els contes del recull Quanta terra
necessita una persona, publicats per Comanegra, són un tast de la narrativa
tolstoiana des del vessant tant formal com temàtic, i revelen també l’evolució
que va seguir el pensament filosòfic de l’escriptor. Els relats en qüestió són:
«Albert», «Tres morts», «La història d’un cavall», «Quanta terra necessita una
persona», «Dues versions diferents de la història d’un rusc amb el sostre d’escorça
de til·ler» i «Després del ball». La meva traducció està basada en l’edició de
l’obra completa de Lev Tolstoi en vint-i-dos volums publicada a Moscou
(1978-1985), juntament amb consultes puntuals a l’edició de l’obra completa en
noranta volums publicada a Moscou (1935-1958).
Els
dos relats inicials pertanyen a la primera etapa biobibliogràfica de Tolstoi,
abans del renaixement espiritual de l’autor als cinquanta anys. Però en aquests
primers contes ja hi trobem temes que anirà aprofundint al llarg del temps, com
el concepte d’art a «Albert» o l’interès per una perspectiva moral de l’existència
a «Tres morts», conte que anticipa en certa manera les paràboles de to popular
que escriurà més endavant.
A l’hora
d’emprendre la traducció, una de les qüestions que vaig plantejar-me d’entrada va
ser el títol del relat que l’editor va triar per encapçalar el recull, «Quanta
terra necessita una persona». És una de les narracions breus de Tolstoi més
conegudes i apreciades arreu. James Joyce la considerava la millor història de
la literatura universal, i Ludwig Wittgenstein sempre convidava els seus
alumnes de filosofia a reflexionar-hi. Anys enrere, el títol d’aquest conte s’havia
traduït a altres llengües europees com a «Quanta terra necessita un home» (man,
hombre, homme, uomo). En rus, però, l’autor fa servir la
paraula человек [txeloviek],
que no té cap connotació de gènere i equival al concepte de persona; per tant, el
terme persona en el títol no només és correcte, sinó perfectament
legítim. És clar que no seria pas incorrecte deixar-nos portar per la inèrcia i
traduir человек [txeloviek] com
a home en lloc de persona. Usar aquest darrer mot no significa
voler fer de Tolstoi un paladí de la inclusivitat lingüística. Es tracta més
aviat d’optar per la correspondència semàntica que la traductora creu més
adient amb el vistiplau de l’editor.
Pel
que fa a qüestions estilístiques, el conte «Quanta terra necessita una persona»
és l’únic en el qual combino les dues variants del perfet en català (simple i
perifràstic). En l’original hi ha una proliferació de verbs en perfet, i em va
semblar que si mantenia el perifràstic de manera inamovible, el text queia en
un vavaisme desmesurat.
Respecte
a qüestions d’ordre semàntic, el text que em va comportar un repte més gros va
ser «La història d’un cavall», el conte més llarg d’aquest recull. Es tracta d’una
narració posterior a la redacció de Guerra i Pau i Anna Karénina,
i pertany al Tolstoi madur, convertit a una mena de cristianisme anàrquic. Aquest
conte, narrat gairebé sempre des del punt de vista d’un cavall, és l’exemple
perfecte del concepte de desfamiliarització o estranyament, segons Víktor
Xlovski, teòric del formalisme rus. Es tracta de presentar un contingut comú d’una
manera no consueta amb la intenció d’afavorir una nova perspectiva del món.
Així doncs, des del punt de vista d’un cavall entendrem millor el significat de
la roda de la fortuna, la tirania de la llei humana de la possessió o la virtut
de l’estoïcisme.
En l’original,
el títol va precedit del nom del cavall protagonista i narrador, Kholstomier,
que significa literalment «mesura-teles». Aquest terme fa referència a la
persona que es dedicava a mesurar la llargada d’una tela a partir del gest d’estendre
el braç, i al·ludeix al pas llarg i estès de l’animal, que recorda l’amplitud
del moviment que es fa quan es mesura una tela. El terme que més s’hi acosta en
català és acanador; tanmateix, en la nostra llengua aquest substantiu
sempre s’ha associat més al vessant agrícola, com a sinònim d’agrimensor
i, d’altra banda, està en desús. Després de donar-hi moltes voltes, per no
allunyar-nos gaire de la funció que el nom del protagonista té en la narració,
vaig optar per un mot que em semblava conceptualment més acostat, perxador,
designació que rep el barquer que empeny una perxa contra el fons de l’aigua amb
l’objectiu de fer avançar la barca. D’aquesta manera, ens mantenim en el
terreny d’una activitat humana, d’una professió. Però, sobretot, conservem el moviment
que fa el perxador, llarg i ampli, molt semblant al del mesura-teles. D’altra
banda, al llarg de tot el conte apareixen molts noms de cavall, i la immensa
majoria tenen traducció. M’ha semblat oportú traduir tots els noms, a més a més
del del protagonista.
Tanmateix,
el repte semàntic no va ser tant trobar un nom per als cavalls-personatges, com
documentar-me i trobar els equivalents dels termes equins, per als quals alguna
vegada vaig consultar algun ramader. Pel que fa a la paraula «eugassada», al
qual recorre sovint a «La història d’un cavall», voldria remarcar que es tracta
d’un ramat d’eugues que inclou també pollins, terçons i poltres mascles; per
això, quan faig servir el plural per referir-me en general als components de l’eugassada,
empro el masculí. D’altra banda, si bé el DIEC dona com a forma preferent egua,
eguassada, eguasser, en el CTILC les entrades d’euga, eugassada,
eugasser doblen el nombre d’egua, etc. També vaig consultar
diverses fonts orals de la pagesia; per tot plegat, em vaig acabar decidint per
egua.
Els
dos relats que tanquen el recull pertanyen a l’última dècada de vida de l’autor.
«Dues versions diferents de la història d’un rusc…», publicat de manera
pòstuma, és una altra prosopopeia com la de «La història d’un cavall» amb la
qual ens il·lustra des d’una lent no consueta, és a dir, des de la perspectiva
del regne de les abelles, de quina manera s’entrellacen la responsabilitat
individual i col·lectiva. Tolstoi mateix va ser un aficionat de l’apicultura i,
en la seva dilatada producció artística, les abelles apareixen en una multitud
de símils.
Pel
que fa a «Després del ball», segons Isaak Bàbel l’únic veritable relat de
Tolstoi (tots els altres eren novel·les abreujades, segons ell), hi trobem
alguns atributs que han donat fama a l’autor, com ara l’acurada tria dels
detalls i un quadre agut i subtil del seu antimilitarisme.
A
través d’aquests contes, Tolstoi ens ofereix algunes de les perles dels seus
grans volums gairebé sense que ens n’adonem, mostrades des de l’interior del
nacre. Hi trobem el retrat de personatges perduts en un anhel o immersos en una
recerca interior, imatges de l’alta societat russa o l’aspiració a descobrir la
veritable essència del significat de l’existència. En la introducció a la seva
traducció de Madame Bovary, Natalia Ginzburg afirmava que si bé traduir
és servir, l’ofici del traductor amaga una mena de sobirania: la destinada als
servents que viuen en estreta familiaritat amb els sobirans, respirant-ne la
grandesa, espiant-ne les arrugues del front, els desitjos i els dissenys. Hi
pensava traduint aquest grapat de contes del gran clàssic rus. A Tolstoi només
li calen poques pàgines per deixar-nos una impressió que ressona dins nostre,
per demostrar la seva reialesa; ser-ne serventa ha estat un veritable
privilegi.