tardor 2024
Editorial
Us presentem
el número 38 de Visat, la revista de traducció del PEN Català, en què,
com cada tardor trobareu els escrits dels finalistes del IX Premi PEN de
Traducció, que van defensar les seves traduccions en un acte celebrat a la
Setmana del Llibre en Català davant d’un públic que omplia un dels espais de la
fira.
Tal com va
anunciar Dolor Udina, presidenta del jurat, en la conferència de premsa per fer
conèixer la traducció guanyadora, a partir de l’any vinent el premi rebrà el
nom de Premi Montserrat Franquesa de Traducció, en honor de l’enyorada traductora,
que ens va deixar ara fa ja tres anys a cinquanta-cinc anys a causa d’un
càncer.
La
Montserrat era professora a la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la
Universitat Autònoma de Barcelona, traductora del grec, del francès i de
l’alemany, divulgadora de la tasca de traduir des de les pàgines de la nostra
revista, que va dirigir fins que ens va deixar i, sobretot, una persona
carismàtica i honesta. Considerem un encert que la direcció del PEN li reti
homenatge amb el canvi de nom del premi.
Un premi que
enguany ha recaigut en el traductor Pau-Joan Hernàndez per la traducció de Materials
de construcció, de l’escriptora basca Eider Rodríguez, una obra que ja havia
rebut mesos abans el Premi Llibreter 2024, que atorguen els professionals del
sector.
En paraules
del jurat, la traducció ha estat premiada per la versemblança de la veu
narrativa en català i el respecte a la distància i la fredor quirúrgica de
l’original, i per la sobrietat amb què ha sabut evocar i acostar-nos el món
cultural i de costums del context basc.
A més, Dolors
Udina va fer constar que la decisió havia estat molt difícil pel talent que
s’hi presentava, per la capacitat d’adaptar-se als reptes que plantejava l’obra
original i per la brillantor en les resolucions en el cas dels finalistes Joan
Ferrerons (amb Llibre de sang, de Kim de l’Horizon), i Miquel Cabal (amb
La glàndula d’Ícar, d’Anna Starobínets), i la lluminosa traducció que ha
fet Marta Nin de Nariné Abgarian a El mar terra endins.
El número
inclou també un seguit d’articles dedicats a commemorar el centenari de la mort
del dramaturg Àngel Guimerà i els cent anys del naixement del poeta valencià
Vicent Andrés Estellés. Sharon Fieldman presenta el diàleg generacional del
teatre català a partir de Guimerà, i Gerard Guerra les adaptacions musicals
dels seus drames.
Pel que fa a
Estellés, Gianpiero Pelegi s’endinsa en la gènesi i els reptes de la traducció
italiana de l’obra del poeta valencià.
Continuant
amb la voluntat de donar veu a les editorials independents, que cada cop tenen
un paper més important en el món del llibre, donem la paraula a Laura Baena,
editora d’Edicions de 1984, amb motiu dels quaranta anys d’existència del
segell.
Com ja és
tradició, també trobareu l’entrevista que Nina Valls fa a un dels grans de la
traducció del nostre país, el traductor de Shakespeare Salvador Oliva. Una
conversa que no us deixarà indiferents.
L’últim
article s’endinsa en la versió xinesa de la poesia de Gemma Gorga, a càrrec de
Bai Zhimeng.
Esperem que
els continguts us provin!