Elisabet Ràfols Sagués

Visat núm. 38
(Novembre 2024)

Em vaig llicenciar en Filologia catalana alhora que obtenia un diploma universitari en Lletres Modernes a la universitat de Perpinyà, i ben aviat em vaig decidir per la traducció literària. Vaig començar amb el francès, vaig seguir amb l'anglès i darrerament hi he afegit l'italià. Sempre m'ha interessat el multilingüisme, la capacitat, la possibilitat de dir i veure les coses de maneres diverses. 

Tradueixo sobretot narrativa i teatre. El 1993 me'n vaig anar a viure al Canadà, vaig fer un màster de traducció a la Universitat de Saskatchewan, i des d'aleshores he anat i vingut fent estades llargues a Catalunya. He traduït a quatre mans del català al francès i a l'anglès. Transito, doncs, entre paisatges i maneres de conviure, i això m'ha esperonat en l'ofici de la traducció.

El primer encàrrec va ser el Pelegrí secret de John Le Carré el 1991, i des d'aleshores amb més o menys intensitat, no he parat de traduir. En arribar a Saskatchewan, Canadà, vaig decidir posar arrels amb la traducció teatral i vaig començar a treballar a quatre mans. La primera traducció feta amb Anne Szumigalski va ser The Vindication of Senyora Clito Mestres de Montserrat Roig. El 2005, vaig fundar la companyia Tant per Tant dedicada a la traducció de teatre, responsable de cicles de lectures professionals de teatre català al Canadà i de teatre canadenc a Catalunya, fins arribar a la coproducció de Visió ardent de Marie Clements el 2016 al Festival Grec de Barcelona. Actualment visc a Montreal, i segueixo cotraduint del català i traduint teatre quebequès. He traduït obres de Carole Fréchette, Evelyne de la Chenelière, Abla Fahroud i Sarah Berthiaume, entre altres. Entre les novel·listes que he traduït al català, vull destacar Kopano Matlwa, Shubhangi Swarup i Alba de Céspedes. Vull esmentar també el privilegi i el plaer d'haver traduït Els morts de James Joyce.

Elisabet Ràfols Sagués