Elisabet Ràfols Sagués
(Novembre 2024)
Em vaig llicenciar en Filologia catalana alhora
que obtenia un diploma universitari en Lletres Modernes a la universitat de
Perpinyà, i ben aviat em vaig decidir per la traducció literària. Vaig començar
amb el francès, vaig seguir amb l'anglès i darrerament hi he afegit l'italià.
Sempre m'ha interessat el multilingüisme, la capacitat, la possibilitat de dir
i veure les coses de maneres diverses.
Tradueixo sobretot narrativa i teatre. El
1993 me'n vaig anar a viure al Canadà, vaig fer un màster de traducció a la
Universitat de Saskatchewan, i des d'aleshores he anat i vingut fent estades
llargues a Catalunya. He traduït a quatre mans del català al francès i a
l'anglès. Transito, doncs, entre paisatges i maneres de conviure, i això m'ha
esperonat en l'ofici de la traducció.
El primer encàrrec va ser el Pelegrí
secret de John Le Carré el 1991, i des d'aleshores amb més o menys
intensitat, no he parat de traduir. En arribar a Saskatchewan, Canadà, vaig
decidir posar arrels amb la traducció teatral i vaig començar a treballar a
quatre mans. La primera traducció feta amb Anne Szumigalski va ser The Vindication
of Senyora Clito Mestres de Montserrat Roig. El 2005, vaig fundar la
companyia Tant per Tant dedicada a la traducció de teatre, responsable de
cicles de lectures professionals de teatre català al Canadà i de teatre
canadenc a Catalunya, fins arribar a la coproducció de Visió ardent de
Marie Clements el 2016 al Festival Grec de Barcelona. Actualment visc a
Montreal, i segueixo cotraduint del català i traduint teatre quebequès. He
traduït obres de Carole Fréchette, Evelyne de la Chenelière, Abla Fahroud i
Sarah Berthiaume, entre altres. Entre les novel·listes que he traduït al
català, vull destacar Kopano Matlwa, Shubhangi Swarup i Alba de Céspedes. Vull
esmentar també el privilegi i el plaer d'haver traduït Els morts de
James Joyce.