Alemany
Traductors de Alemany
Roser Berdagué (1929)
Maria Bosom
Kirsten Brandt (1963)
Juana Burghardt (1963)
Tobias Burghardt (1961)
Manuel Carbonell (1945)
Jaume Creus (1950)
Miquel Desclot (1952)
Pilar Estelrich (1952)
Ramon Farrés (1962)
Joan Ferrarons i Llagostera(1989)
Gabriel Ferrater (1922-1972)
Ramon Folch i Camarasa (1926-2019)
Joan Fontcuberta (1938-2018)
Clara Formosa 1967
Feliu Formosa (1934)
Montserrat Franquesa (1966-2021)
Charlotte Frei (1967)
Roger Friedlein (1967)
Eberhard Geisler (1950)
Volker Glab (1953)
Mariona Gratacòs (1967)
Johannes Hösle (1929-2017)
Albert Jané (1930)
Jordi Jané i Lligé (1968)
Heike van Lawick (1954)
Joan Maragall (1860 – 1911)
Elena Martí Segarra(1973)
Núria Mirabet Cucala(1954)
Ramon Monton (1959)
Theres Moser (1956-2008)
Josep Murgades (1951)
Heike Nottebaum (1961)
Marta Pera Cucurell(1959)
Arnau Pons (1965)
Antoni Pous (1932–1976)
Artur Quintana (1936)
Hans-Ingo Radatz (1961)
Carles Riba (1893-1959)
Josep Maria de Sagarra (1894-1961)
Gabriel Sampol (1967)
Àxel Sanjosé (1960)
Carme Serrallonga (1909-1997)
Lluís Solà (1940)
Anna Soler Horta (1974)
Tilbert D. Stegmann (1941)
Aina Torrent-Lenzen (1957)
Ricard Torrents (1937)
Joan Vinyoli (1914-1984)
Fritz Vogelgsang (1930-2009)
Obriu l'article
Denis Thouard
Aquest viatge passa per llengües diferents perquè ressonin totes, com en un concert. Diverses són les llengües que es parlen al món, i al centre del món hi ha la poesia.Denis Thouard
«Els viatges de la poesia» ens han dut a parlar de Paul Celan com a traductor i de pensar en ell com un poeta traduït. És sabut que Celan havia escrit els seus primers poemes en romanès i també que havia traduït poetes romanesos com Gellu Naum i Virgil Teodorescu. Evidentment també traduïa constantment de la seva poesia estant. Els seus poemes han de ser vistos com el lloc de confrontació amb tota una tradició lírica.Marta Pera Cucurell
Primer de tot vull agrair al jurat del Premi PEN que hagi triat aquesta obra com a finalista. Jenny Erpenbeck no era una autora coneguda a Catalunya, tot i que les seves novel·les s’han traduït a més de vint llengües. Les formes del verb anar ha obtingut uns quantspremis a Alemanya i a altres països, i per això va ser una alegria que fos l’obra escollida per al Premi Llibreter i que després fos finalista del Premi PEN de traducció.
Joan Ferrarons i Llagostera
Aquesta tardor ha arribat a les llibreries la meva traducció d’El castell de Kafka, publicada per Club Editor després de dos anys i escaig de feina intensa i, a voltes, obsessiva.