Anglès
Traductors de Anglès
Elisabet Abeyà (1951)
Jordi Arbonès (1929-2001)
Robert Archer (1948)
Carme Arenas Noguera (1954)
Avel·lí Artís-Gener (1912-2000)
Sílvia Aymerich i Lemos(1957)
Aurora Ballester (1960)
Josep Ballester (1961)
Agustí Bartra (1908-1982)
Xavier Benguerel (1905-1990)
Roser Berdagué (1929)
Maria Bosom
Peter Bush (1946)
Josefina Caball (1958)
Manuel Carbonell (1945)
Josep Carner (1884-1970)
Eduard Castanyo (1964)
Guillem Colom (1890-1979)
Narcís Comadira (1942)
Eloi Creus 1992
Anna Crowe (1945)
Jordi Cussà (1961)
Alba Dedeu Surribas(1984)
Miquel Desclot (1952)
Kristine Doll (1955)
Imma Estany i Morros (1965)
Sharon G. Feldman
Joan Ferrarons i Llagostera(1989)
Gabriel Ferrater (1922-1972)
Ramon Folch i Camarasa (1926-2019)
Joan Fontcuberta (1938-2018)
John L. Getman (1936)
Joan Gili (1907-1998)
Pau Joan Hernàndez (1967)
Robert D. Hughes (1964)
Pearse Hutchinson (1927-2012)
Albert Jané (1930)
Josep Maria Jaumà (1938)
Cèsar August Jordana (1893-1958)
Jordi Larios (1959)
Miquel Àngel Llauger (1963)
Anna Llisterri (1969)
Xavier Lloveras (1960)
John London (1965)
Joaquim Mallafrè (1941)
Carme Manuel Cuenca(1960)
Marta Marfany (1973)
Marta Marín-Dòmine (1959)
Elena Martí Segarra(1973)
Jordi Martín Lloret (1972)
Txema Martínez (1972)
Albert Mestres (1960)
Joan Francesc Mira (1939)
Jesús Moncada (1941-2005)
Ramon Monton (1959)
Quim Monzó (1952)
Josep Maria Muñoz (1959)
Ainara Munt (1975)
Anna Murià (1904-2002)
Marta Nin (1971)
Albert Nolla (1974)
Maria Antònia Oliver (1946)
Corina Oproae (1973)
Xavier Pàmies (1959)
Francesc Parcerisas (1944)
Manuel de Pedrolo (1918-1990)
Marta Pera Cucurell(1959)
Jaume C. Pons Alorda(1984)
Ronald Puppo (1954)
Artur Quintana (1936)
Elisabet Ràfols Sagués1960
Ferran Ràfols Gesa (1975)
Carles Riba (1893-1959)
David H. Rosenthal (1945-1992)
Josep Maria de Sagarra (1894-1961)
Jordi Sala Lleal(1967)
Gabriel Sampol (1967)
Alfred Sargatal (1948)
Manuel de Seabra (1932-2017)
Joan Sellent (1948)
Carme Serrallonga (1909-1997)
Lluís Solà (1940)
Anna Soler Horta (1974)
Jaume Subirana (1963)
Martha Tennent (1946)
Arthur Terry (1927-2004)
Lluís Maria Todó (1950)
Ricard Torrents (1937)
Dolors Udina (1953)
Helena Valentí (1940-1990)
Joan Vinyoli (1914-1984)
Obriu l'article
Dolors Udina
A l’acte I, escena 3, de Ricard II, el duc de Norfolk és desterrat d’Anglaterra i enviat a l’exili «per no tornar mai més». Quan sent pronunciar aquesta rigorosa sentència, no pensa, primer de tot, en la família ni en els amics, sinó en la llengua anglesa, l’única llengua que ha parlat en els quaranta anys de la seva vida. Deixar Anglaterra, l’any 1595, era abandonar l’anglès. Norfolk s’imagina anant a un món on el seu discurs serà inintel·ligible, i aquest és el primer dolor que l’afligeix, i el més agut. Diu:Eva Rosell
Tot just fa un any que vaig visitar el Teatre del Raval per conèixer el projecte de Goodbye Barcelona. Dins d’aquell teatre petit i acollidor l’Empar López, la directora del teatre, em va explicar que el musical li havia agradat tant que calia representar-lo a Barcelona fos com fos. Els ulls se li il·luminaven mentre m’explicava com l’obra l’havia commogut, i sembla que aquella il·lusió se’ns va contagiar a tots els que vam participar en l’aventura de Goodbye Barcelona.Katherine Reynolds
L’ensenyament del català al Regne Unit va començar a la Universitat de Liverpool, sota l’impuls d’Edgar Allison Peers (1891-1952), on quasi un segle més tard jo vaig formar part d’una xarxa estesa per arreu del món de més de 6.000 alumnes que estudien català com a llengua estrangera.Joan Sellent
Abans que res vull agrair al jurat d’aquest premi que m’hagi considerat mereixedor de figurar entre els finalistes, i a l’editor Bernat Puigtobella que tingués la iniciativa de recollir en un volum el resultat dels gairebé vint anys en què he mantingut una relació intermitent però intensa, exigent i gratificant, amb William Shakespeare i la seva obra.Carles Llorach
Per començar voldria agrair al PEN català aquesta iniciativa del premi a la feina del traductor. I ens hem d’alegrar que aquesta iniciativa no sigui única, perquè a poc a poc anem veient com les institucions es van afegint a aquest reconeixement. Ja queda lluny aquella època que el nom del traductor no apareixia ni als crèdits. Però, visibles o invisibles, el que potser importa més a la persona que fa la feina és que li corresponguin uns honoraris dignes.Francesc Parcerisas
Qualsevol lector que s'interessi per la poesia —i, en general, per la literatura—en llengua anglesa del s. XX, hi ha un moment en què es topa amb el nom d'Ezra Pound: com a amic i corrector de T.S. Eliot, com a secretari i sparring de W.B. Yeats, com a promotor de revistes i publicacions, com a estudiós del teatre de Lope de Vega, com a continuador de la feina d'Ernest Fenollosa, com a impulsor de la influència xinesa i japonesa, com a «traductor» de Properci, dels drames Noh, dels trobadors... com a impulsor del vorticisme, de l'imaginisme, de la renovació del panorama cultural europeu i americà, com a tastaolletes de la història política americana, de l'economia mundial, del sistema bancari, del feixisme mussolinià, com a referent de les joves generacions beat americanes, etcètera, etcètera. Ezra Pound es una mena de volcà entre la intel·lectualitat anglosaxona del s. XX, un volcà enlluernador i perillós.Esther Tallada
L’objectiu de tot artista és aturar el moviment, que és vida, per mitjans artificials, i mantenir-lo congelat de manera que al cap de cent anys, quan un desconegut s’ho miri, tot plegat es torni a moure perquè és vida. (1) William Faulkner